Interview: Syed Uddin

Video Tabs

(00:00)
In terms of the PPP program in Bangladesh, we’ve had the same experience many other countries have had in terms of, we started off with PPPs being done on a project by project basis without there being a framework around it.
就孟加拉国的PPP项目而言,我们经历了很多其它国家曾经经历的过程,在初期,我们都是实施单一的PPP项目,而并没有一个整体的制度框架。
 
(00:16)
In the context of Bangladesh it came out in the 1980s where we did a large number of individual projects and we used to call them BOT, build, operate, transfer, or BOO, build, own, operate projects.
在孟加拉国,我们于上世纪80年代实施了大量单个项目,过去我们将这些项目称为BOT(建设-运营-转让)或BOO(建设-拥有-运营)项目。
 
(00:27)
And these were done from the 80s all the way to the mid 90s. In the mid 90s we were looking at how we could develop the power sector, and that was quite a critical sector for us in terms of developing further.
这种模式从80年代一直延续到了90年代中期。90年代中期,我们开始考虑如何发展电力部门,这对我们未来的发展至关重要。
 
(00:40)
There is a huge gap in terms of our generation capacity in power. So we moved away from a project-specific basis to a sectoral basis where we developed a PPP policy on power and we did a large number of projects in power.
我们的发电能力与实际需求之间存在巨大的缺口。因此,我们从以具体项目为基础转为以部门为基础制定了一项PPP政策,并且实施了大量发电项目。
 
(00:56)
Two projects, like the Meghnaghat project was 450 megawatts and Haripur project was 350 megawatts and these were done in the late 90s and early 2000s.
其中的两个项目,Meghnaghat项目发电能力为450兆瓦,Haripur项目为350兆瓦,两个项目分别于20世纪90年代末和21世纪初实施。
 
(01:05)
Then we were looking to expand beyond a sector-based approach and go into a cross-sector approach and we issued a new policy in 2004 called the power sector infrastructure guidelines. And the whole idea was to move away from a single sector to a multi-sector approach.
后来,我们考虑将这种以某个部门为基础的模式进行拓展,改为跨部门的方式,并在2004年发布了一项新政策,即“电力部门基础设施指导方针”。我们的目的是从单一部门模式转向跨部门模式。
 
(01:22)
However, that movement did not yield the massive success we were hoping for.
然而,这一举措并未取得预期的巨大成功。
 
(01:27)
We did quite a large number of projects in telecoms, in ports, but there was very little movement in other sectors, like roads, bridges, health and education.
我们在电信、港口领域实施了众多项目,但是在道路、桥梁、医疗与教育等部门却进展缓慢。
 
(01:36)
So in 2010, this is when the new program came about, we looked at developing PPP on a program basis, but on a centralized program basis, where we actually changed a large number of our framework covering institutional arrangements.
因此,2010年,我们出台了一项新政策,目的是以集中式项目为基础发展PPP,为此我们改变了涵盖制度安排的一系列框架。
 
(01:52)
We started off with a new PPP office who were looking at the centralized hereditary function and also facilitation.
首先,我们新设了一个PPP办公室,负责确保PPP的集中式项目发挥带动和促进作用。
 
(02:02)
We issued a few new finance products to give long-term financial support and also different types of subsidy like viability gap financing and we also streamlined our approvals process.
然后我们出台了一些新的财政政策,用以提供长期的财政支持以及各种补贴,例如可行性缺口融资,同时我们还简化了审批流程。
 
(02:17)
The impact from all of these changes is that we’ve now gone from a small number of projects in 2011 to about 42 projects at the moment, worth about 13 to 15 billion dollars in our pipeline.
实施这些改革措施之后,我们从2011年仅有的少数几个PPP项目发展为目前的42个项目,总价值约为130亿-150亿美元。
 
(02:34)
So it seems at the moment that the institutional reform that we did in order to promote PPP is working. We are on the right steps and we see a large pipeline developing.
因此,从目前来看,我们为促进PPP所进行的制度改革似乎卓有成效。我们正在朝着正确的方向发展,一个广阔的融资渠道正在逐步形成。
 
(02:45)
So PPP is actually a fundamental component of the government’s strategy for delivering infrastructure.
所以,PPP其实是政府基础设施建设战略的一个基本组成部分。
 
(02:52)
But in the context of Bangladesh there have not been a lot of PPP projects done in the road sector and the bridge sector and so on.
但就孟加拉国的实际情况而言,道路、桥梁等领域的PPP项目并不多。
 
(03:02)
So the whole idea is that we need to incentivize and encourage the private sector to participate in the PPP space.
所以整体思路便是,我们必须激励、鼓励社会资本方参与到PPP当中来。
 
(03:09)
To help that, one key aim that we are working on is capacity development.
为此,我们正在努力实现的一个目标就是能力开发。
 
(03:15)
So this is the marketing, interaction with the private sector, promoting these projects to the private sector and bringing projects which are very well developed that are bankable, that can earn a reasonable commercial return for a reasonable sharing of risk.
其中包括营销、与社会资本方的互动往来、向社会资本方宣传此类项目,并开展那些已经非常成熟、有利可图、能够在合理分担风险的基础上带来可观商业回报的项目。
 
(03:33)
So the main effort is in terms of the capacity building of the private sector and also the capacity building of the public sector to make sure we can bring projects to the private sector which they find attractive for them.
所以我们的一个主要工作方向就是社会资本方以及政府的能力建设,以确保我们向社会资本方所宣传的项目能够对他们构成吸引力。
 
(03:46)
We also need to work on the financing areas. In Bangladesh we have a capacity shortage in terms of long-term financing availability.
另外我们还需要解决融资方面的问题。孟加拉国在获得长期融资方面的能力不足。
 
(03:55)
So we’re looking at developing new financial products that allow us to support and reinforce the banking capacity.
所以我们正在考虑制定新的财政政策,用以支持并加强融资能力。
 
(04:04)
So currently our commercial debts is about 7 years to 10 years but most PPP projects usually have a contract period much longer than that.
目前,我们的商业贷款期限约为7到10年,但是大多数PPP项目的合同期限远远超过这一时间。
 
(04:12)
So there’s a gap between what the financing capacity is and what we need.
所以,融资能力与我们的实际需求之间还存在差距。
 
(04:16)
So this is where the government has to establish a few institutions, these are state-owned institutions that are there to provide supplemental or additional financing in order to bridge this gap. So this is one thing we are looking at to encourage.
因此,政府需要在这方面建立一些相应的机构,一些能够提供补充或额外资金、填补这一缺口的国家机构。这是我们正在考虑着手解决的一个问题。
 
(04:30)
Another thing is we are also welcoming foreign investment. The program we have, we recognize that we will need both local and international participants joining together and coming to invest in these projects.
另一方面,我们也非常欢迎外商投资。我们已经制定了计划,我们认识到,我们需要当地投资方以及国际投资方共同参与项目投资。
 
(04:45)
And therefore we are also developing a whole program so that it meets the international expected standards of delivery.
为此,我们还制定了一项整体计划,确保其达到预期的国际交付标准。
 
(04:54)
We are looking at setting up our contractual documentations, our concession agreements, our procurement basis on an international level. So that international players can come in and recognize the risk allocation is something that they are comfortable with.
我们正在考虑,从国际层面着手起草合同文件、特许协议,并建立采购基础。这样才能吸引国际投资方,同时这种风险分配也能符合他们的要求。
 
(05:09)
And that will hopefully attract more participation. And finally, project preparation is key and for that we are using international advisers who are coming in to help us put these projects together.
希望这类措施能够吸引更多的投资者。最后,项目准备非常关键,为此,我们特意聘请了国际顾问帮助我们进行项目筹备工作。