Interview: Gazali Abas

Video Tabs

Good question: are students being prepared for today’s jobs and jobs for the future.
这是个很不错的问题:学生是否为今天的就业市场和未来做好了准备。
 
To a certain extent, you may say, yes. Why?
在某种程度上,你可能会回答:是的。为什么?
 
Because our education system developed from a humble background, learning from other experience, and try to impart that improvement into our students.
因为我们的教育体系有着非常谦恭的背景,学习他人经验,并希望将这样的进步传授给我们的学生。
 
In doing so, engagement with markets and industry is crucial. 
在进行此类工作时,接触市场和行业就变得至关重要。
 
Obviously various countries have a different way of engaging industries, different depth and breadth.
现在,各个国家参与行业的方式、深度和广度是不同的。
 
Making our students more ready for the current jobs, as well as the future jobs, is not easy, especially talking about future jobs.
要让我们的学生对当前和未来的工作做好更充分的准备可绝非易事,特别是牵涉到未来的工作。
 
Because not many understand the job dynamics.
因为了解工作动态的学生并不多。
 
It depends on the structure of the economy, how it progresses, it depends on how the world progresses as well.
这取决于经济结构、经济发展方式,以及世界的发展方式。
 
So in that sense, in some economies they are quite well prepared in preparing their students to cope with future demand.
所以在这一层面上,在某些经济体中,他们在让学生准备好应对未来需求方面做了充分的准备。
 
But in many parts of the world, we are struggling for that, including in our country, we try to understand better the dynamics of industry, especially from a global perspective. 
但是在全球许多地方,包括在我们国家,我们还在为此而努力,尝试着更好地去理解产业动态,特别是从全球的角度去理解。
 
Number one, the most critical way to support skills training is to understand the dynamic of industry.
第一,支持技能培训的最重要方式是理解产业动态。
 
The providers of training, normally they are comfortable with what they have.
通常情况下,培训提供者都很熟悉他们所拥有的东西。
 
They are offering something that they are good at, not knowing the dynamics of industry.
他们所提供的是他们擅长的方面,但并不熟悉产业动态。
 
So that perspective is really important, understanding the needs of industry.
因此,这一角度真的很重要,我们要了解产业的需求。
 
Not just providing training just for the sake of training.
不是为了培训而提供培训。
 
That’s crucial.
这是很重要的。
 
Otherwise it becomes irrelevant.
否则,这样的培训是没有意义的。
 
In our context, for example, we mandate all the training to have a tracer study.
比如,在我们的环境中,我们要求所有的培训都要有示踪研究。
 
From there, we can tell if their courses are really needed by the industry.
站在这个角度,我们可以得知行业是否真的需要他们的课程。
 
Also we made an attempt to make a centralized application especially for public providers of training.
我们也曾尝试制作集中应用,特别是为公共培训提供者。
 
Hence we know what training are popular among students and the market.
因此,我们知道什么培训在学生和市场之间受欢迎。
 
Therefore those are crucial parts in making sure that training has certain quality and meets the industry’s needs.
在确保培训达到一定的质量,并且满足行业需求时,这些都是非常重要的方面。
 
In today’s world, having knowledge is not enough.
在当今世界,只拥有知识是不够的。
 
You have to have really some skill set.
你还要有真正的技能组合。
 
So then, you have to come up with a formula whether you want to spend most of the time providing training for skills or for the theoretical part.
因此,你要衡量是希望将大部分时间用于培训技能还是理论部分。
 
So we came up with a formula like what Germany is doing: 20 percent theory, 80 percent vocational and hands-on part.
所以,我们采用了德国的比例分配:20%的理论,80%的职业和实践部分。
 
That’s important in providing quality training relevant to the needs of the industry.
在提供与产业需求相关的高质量培训时,这是一个非常重要的方面。
 
In Malaysia, 97 percent of the establishments are SMEs.
在马来西亚,97%的公司都是中小企业。
 
Normally the SMEs like to wait for a ready-made kind of workforce for them to employ.
通常情况下,中小企业都更倾向于雇佣现成的劳动力。
 
They are quite hesitant to train for a number of reasons
由于某些原因,他们很不情愿提供培训。
 
One, they argue that if they train, these people may go elsewhere after training.
第一,他们担心如果他们为员工提供培训,员工有可能在接受培训后去别的地方工作。
 
Two, training is a costly business.
第二,培训成本也很高。
 
Therefore, we need to make sure that these small firms come together with the government to provide skills training.
因此,我们需要保证这些小公司与政府一同提供技能培训。
 
In our context, we introduced what we call a human resource development fund, where one percent of ?, they contribute to this fund, and they can withdraw from this fund for the purpose of training.
在我们的环境中,我们引入了所谓的人力资源发展基金,只要他们向该基金注入一定比例的资金,那他们就可以以培训为目的从该基金中提款。
 
So that kind of fund will force these small and medium enterprises to invest in training.
因此,此类基金也将迫使中小企业投资培训。
 
Otherwise they become obsolete, they are complacent with old technology.
否则他们将会被淘汰,他们只会满足于陈旧的技术。
 
The only issue here, the coverage, in our context, for HRDF, is not that big.
在我们的环境中,唯一的问题是HRDF的覆盖范围还不够广。
 
Say for example out of 600 thousand establishments, only 20 percent subscribe to our HRDF.
比如,在60万家公司中,只有20%的公司向HRDF注入资金。
 
Now we are amending our laws to ensure that more and more companies can contribute to that, and we can enforce, we can force companies to spend time and resources for training.
现在我们正在修订我们的法律,保证越来越多的公司向HRDF注入资金,我们能够执行这一法律,我们能够促使公司将时间和资源投入到培训中。
 
There is a limit for what government can do.
政府所能做的事情是有限的。
 
Of course, we finance our public institutions but at the same time we need to find more of their involvement in providing training, especially SMEs.
当然,我们向我们的公共机构提供资金,但是与此同时,我们也需要他们更多地参与到培训提供中,特别是中小企业。
 
 
The number one challenge is to continuously provide quality jobs.
头号挑战便是能否持续提供高质量的培训。
 
Jobs can be in many categories.
工作可以分为许多类型。
 
Many jobs receive a small return.
许多工作得到的回报都很少。
 
But you have to go for creating quality jobs.
但是你得去创造有质量的工作。
 
That’s really the key challenge.
这才是真正关键的挑战。
 
To create jobs you have more investment.
创造你有着更多投资的工作。
 
You have to have more investment, you have to have more things.
你必须要得到更多投资和更多东西。
 
And to create investment you have to create a climate for investment.
要想得到投资,你首先要创造投资环境。
 
That’s crucial.
这是非常重要的。
 
That’s number one.
是首要要求。
 
The second challenge is to make our force skillful.
第二项挑战就是要提高我们的劳动力技能。
 
By having skills they can stand on their own, they are more marketable, they are more employable.
在获得技能后,他们能够依靠自己,在劳动力市场上也更吃香。
 
Those are two main challenges in terms of facing into the future.
这也是我们在未来将要面临的两大主要挑战。
 
Creating quality jobs on the demand side, on the supply side, creating quality of supply and trying to match between that.
在需求端和供应端创造有质量的工作,并创造有质量的供应,使其相匹配。
 
That’s the role of the government.
这是政府的职能。
 
If the market cannot function well, to match between demand and supply.
当市场运行出现问题时,要使需求和供应相协调。